羅塞尼爾、羅西尼爾、羅曾尼爾、切爾西新帥到底該叫啥
北京時(shí)間1月6日,切爾西官宣新帥羅塞尼爾(Liam Rosenior)上任。

之前,許多地方將他的名字譯為羅塞尼爾,而大部分球迷朋友們也是這么稱(chēng)呼他,但是在切爾西中文社媒的官宣中,將他的名字譯為了“羅西尼爾”。

而英媒talkSPORT在采訪(fǎng)其父親后,給出的名字讀法翻譯過(guò)來(lái)為羅曾尼爾。
那么到底哪個(gè)是對的呢?
羅塞尼爾出生在英國倫敦,其父親老羅塞尼爾長(cháng)期在英格蘭踢球,退役后也曾在英格蘭執教;而羅塞尼爾球員時(shí)代也長(cháng)期在英格蘭踢球,所以Rosenior這個(gè)名字根據英文翻譯過(guò)來(lái)并無(wú)不當。早期這個(gè)名字就被翻譯為羅塞尼爾,而央視在報道其官宣出任切爾西主帥時(shí)也將其翻譯為羅塞尼爾。

那么羅西尼爾的翻譯又是怎么來(lái)的呢?有說(shuō)法認為,這是受到了英語(yǔ)元音大推移的影響。中古英語(yǔ)的/e?/高化作現代英語(yǔ)的[i?],也就是說(shuō),考慮到這一點(diǎn),Rosenior翻譯為“羅西尼爾”似乎也是正確的,而大部分英國媒體在念他的名字時(shí)的發(fā)音也更接近“羅西尼爾”而非“羅塞尼爾”。
那么羅曾尼爾的翻譯又是怎么來(lái)的呢?
在切爾西官宣后,英媒tallkSPORT采訪(fǎng)了羅塞尼爾的父親老羅塞尼爾,而老羅塞尼爾稱(chēng),這個(gè)名字的發(fā)音并非是“Ro-seen-or”,而是“Ro-zen-ee-or”,也就是說(shuō),“S”要發(fā)“Z”的音,翻譯過(guò)來(lái)即為羅曾尼爾。

那么,以尊重球員本人的發(fā)音對其名字進(jìn)行翻譯的原則,Rosenior就應該被譯為羅曾尼爾。
【上咪咕獨家看英超】